Archimou
  • { quoi }
  • { le blog }
  • { qui }
  • {n°1 - Sur les ballons}
  • {n°2 - masques}
  • {n°3 - dans un arbre}
  • {n°4 - sur les murs}
  • {n°5- à l’eau}

*** prohibido imitar al insecto/prohibido usar el color del paisaje

8/19/2014

2 Commentaires

 
[par María Mercromina]
                                                                Phasmida, del griego antiguo: φάσμα phasma, aparición o fantasma

Coloco la mano en un árbol, quiero el camuflaje, la ausencia, el color fantasma.

                                                                              Pero no soy una phasmida.


¿Seré capaz de mantenerme
con hambre, quieta, sola y callada?

Más de una vez me he preguntado
qué me dirían los animales si pudieran hablar
mientras los acaricio por dentro.
Pero a un insecto no lo puedo abrir,
a un insecto no lo puedo tocar,
a un insecto no puedo robarle el agua.

¿Por qué pretender
tenerlo en mi habitación,
verlo antes de dormir,
amamantarlo,
y hablarle como hago
con los cortes y las heridas?

Quizás, lo que me diferencia del insecto,
-aparte de la duda, el dolor y  el agua-
es la cantidad de sangre.

*******

***interdit d'imiter l'insecte/interdit de prendre la couleur du paysage

                                                                                 Phasmida, du grec ancien φάσμα, phasma, apparition ou fantôme

Je pose la main sur un arbre, à moi le camouflage, l'absence, la couleur fantôme.

                                                                            Mais je ne suis pas un phasmida.

Serai-je capable de rester
affamée, immobile, seule et silencieuse ?

Plus d'une fois je me suis demandé
ce que diraient les animaux s'ils pouvaient parler
pendant que je les caresse de l'intérieur.
Mais un insecte
je ne peux l'ouvrir,
un insecte
je ne peux le toucher,
un insecte
je ne lui vole pas l'eau.

Pourquoi vouloir
l'avoir dans ma chambre,
le voir avant de dormir,
l'allaiter,
et lui parler
comme je le fais,
avec coupures et blessures ?

Peut-être que
ce qui me différencie de l'insecte
-à part la douleur, le doute et l'eau-
est la quantité de sang.

2 Commentaires
Miguel Ángel Toledano
8/25/2014 07:43:35 pm

Sentía una repulsión insalvable desde que, en la infancia, leí un cuento ilustrado en el que un hombre clavaba a niñas con alfileres como si fuesen mariposas.
Por qué pinchaban a las niñas? Por qué pinchan a las mariposas?
Ahora, con tus transparencias, recupero otra mirada sobre todo eso y voy curándome de aquella crueldad, tanto espanto.
El poema es una belleza.

Réponse
mercromina link
8/25/2014 08:07:35 pm

Mil gracias :)

Réponse



Laisser une réponse.

    L'éditorial d'Archie Mew
    Photo
    Le 27 août 2014,
    à Champ-Mol.

    Chers lecteurs,

    Pour le deuxième numéro d'Archimou, revue d'acte et d'expression, port du masque obligatoire !

    Après les ballons du n°1,
    les masques sont à l'honneur : tous les participants étaient invités à écrire, dessiner directement sur un masque
    ou bien à en créer
    un eux-mêmes.

    "Connais le heaume, adhère au phasme, sois le ravin du monde" écrivait à peu près Lao-Tseu.

    "Heaumes & phasmes"...


    Le phasme, comme la poésie, se trouve souvent sur une feuille, mais ce n'est pas une obligation. Il mime, itinère,
    se camoufle et danse (sans
    que l'on sache pourquoi) : bienvenue à l'école
    des phasmes.

    Quant au heaume, hum. Il est à ne porter, bien lustré, qu'en cas d'attaque saugrenue. Le cacher sous son oreiller, la nuit, au cas où un rôdeur.

    Mollement,

    Archie Mew,
    Grand-Archimol
Powered by Create your own unique website with customizable templates.